Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
Πώς με μια μέρα θερινή να σε συγκρίνω θα μπορούσα;
Πιο γοητευτικά λιτός και πιο θαυμάσιος είσαι εσύ
Άνεμοι άγριοι συγκλονίζουν του Μάη τα λατρευτά μπουμπούκια
Και του καλοκαιριού σιμώνει σύντομα πάντα η εκπνοή
Πολύ καυτό κάποτε λάμπει το παραδείσιο του ήλιου βλέμμα
Και η χροιά του η χρυσαφιά στη σκιά συχνά λαγιάζει
Και καθετί το όμορφο ζυγώνει προς το γέρμα,
Τυχαία, ή απ’ την πρόθεση της φύσης που όλο αλλάζει.
Μα το δικό σου θέρος το αέναο δεν θα σβήσει
Ούτε θα πάψει απ’ την δική σου να κυριεύεται ομορφιά
Ούτε ο θάνατος σεργιάνι σου στη σκιά του θ’ απαιτήσει,
Γιατί θα ζεις μες στις γραμμές αυτές παντοτινά.
Όσο θα υπάρχουν οι θωριές κι η ανθρώπινη πνοή,
Τόσο θα ζει και θα σου δίνει αυτό το ποίημα ζωή.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου